「日陰を投げつける」って何だ?!(かんたんな英文付き)

 The word "diss" has become standard Japanese. As you might know, "dissing" means to insult someone publicly. In English-speaking countries, many people are using the phrase "throw shade" recently - and it has the same meaning as "dissing." 

 

Example: She's throwing shade at you because she's jealous of your success. 

             (彼女がディスってくるのは、あなたの成功を妬んでるから

 

Apparently, "throwing shade" originally means to subtly insult someone. So if you throw shade at someone, they don't immediately notice that they have been insulted. It's quite different from the way people use the phrase today. Interesting, isn't it?

 

ディスる」という言葉は、今では、れっきとした日本語です。ご存知かもしれませんが、おおっぴらに人を侮辱することを、ディスると言うわけです。英語圏では、"throw shade"という表現が、ここ最近、頻繁に使われています。「ディスる」と同じ意味なんです。

 

 聞くところによれば、元々、"throw shade"はやんわりと相手を侮辱することを意味するといいます。人から何か言われても、侮辱されたとはすぐに気づかない。そういった類のディスり方なんだそうです。本来の意味とは、かなり違っていますよね。何だかおもしろいですね。